Localization
Translation gets the words right. Localization gets the market right.
A freelance translator can hand back a clean Swedish version of your English copy. That doesn't make it land. Localization is the layer above translation — idiom, references, voice, units, examples, CTAs — adapted per market by an agent harness that already knows your brand and the audience you're writing for. The math is brutal: most clients save 300–700k SEK a year versus the freelancer-and-agency mix it replaces.
What's inside
An agent harness that turns one source language into every market you sell into.
- 01
Voice + market rules as skills
Your brand voice and the cultural rules per market live in one place — as agent skills the harness loads every run. Idiom, formality, banned phrases, currency, units, date format, examples, references. No freelancer re-onboarding required.
- 02
Translate, then rewrite
Two passes, not one. Literal translation first, then a localization rewrite that fixes idiom, swaps references, recasts examples for the target market, and re-tones for local formality. The second pass is where AI translation usually stops — and where ours starts.
- 03
CMS + repo connectors
Webflow, Sanity, WordPress, Shopify, Contentful, Strapi, raw JSON, repo PRs — the harness pulls source content, runs the pipeline, and writes the localized output back under the right locale. Ready for review, not retyping.
- 04
Human-in-the-loop review
Your in-market reviewer (or one I bring in) approves the diff before publish. AI does the volume; a native speaker does the final cut. The reviewer cost drops every cycle as the harness learns their edits.
- 05
Per-market SEO
Each market gets its own keyword research baked into the brief. The harness doesn't just translate the headline — it picks the headline that ranks in that market, in that language.
How an engagement starts
Train the harness. Ship one market. Add the rest.
- 01
Voice + market intake
I read your existing market-local content (where it exists), gather the rules per market — idiom, banned phrases, formality, units, references — and capture them as agent skills the harness can load every run.
- 02
Pilot one market
Two-week pilot on one target market: page by page or article by article. Your reviewer approves; I tune the rules every other day. By week two, the diff your reviewer makes is small enough to ship daily.
- 03
Scale to N markets
Same harness, new market rules. Adding the third or fourth market takes days, not weeks — and the per-market reviewer cost falls every cycle as the harness learns the edit patterns.
30 minutes. We figure out which markets are worth running through the harness, and what's better left to a human freelancer.
Common questions
- How much does this actually save?
- Freelance translation runs 1,50–3,50 SEK/word in the Nordics; agencies 4–8 SEK. A mid-sized site at 200 000 words/year across three markets is easily 500 000–900 000 SEK/year. The harness drops that to a fraction — most clients see payback inside the first quarter.
- Will it sound like a robot translated it?
- No, if it's set up right. The localization rewrite pass and the agent skills are what kill the AI tells — same playbook as the Content Generation engine. The native reviewer is the final gate. If the diff is big, the rules need more work; if it's small, you ship.
- Which languages?
- Best results in Western European languages where the frontier models are strong — Swedish, Danish, Norwegian, English, German, Dutch, French, Spanish, Italian, Portuguese are all production-ready. Less common languages still work, but need more voice anchoring and tighter human review.
- Does this replace my freelance translator?
- For volume content — articles, product pages, marketing collateral, help docs — yes. For legal, regulated, or single-shot high-stakes work (contracts, press releases, brand campaigns) a human translator is still the right call. The harness picks which is which.
- What about SEO equity on existing URLs?
- Localized output goes back into the same CMS under the existing locale URLs — we don't fork the site. SEO equity stays put, and per-market keyword research means the localized version ranks better than the literal translation did.
Also under Marketing
SEO & AEO / GEO
Rank on Google. Get cited by ChatGPT. Both rules are changing.
Performance Marketing
Hooks that earn the click. Pages that convert. Attribution that holds up.
Content Generation
AI-assisted, human-edited. Volume without slop.
Content Automation
Pipelines that source, draft, edit, and publish. You review.
Content Enrichment
Average content to category-defining. Same source, better output.
